荐书 | 怎样减少日常英语错误?

作者 | 魏剑锋
文 | 英语悦读

语言学习从本质上来讲是一个不断犯错不断改正的过程,英语学习中出现各种各样的错误并不可怕,最关键的是能及时发现并改正它们。写作和口语中最常见的错误包括语法问题、搭配不当和用词不当等,这些错误一般可以通过查询常规学习型词典来解决。但有时我们会碰到一些连常规词典也难以给出满意解释的语言现象(比如suffer和suffer from的区别),这个时候我们可以借助专门的英语错误词典来更好地解决这一问题。


如果说学习型词典能告诉你一个单词可以怎么用,英语错误词典则能告诉你一个单词在什么情况下不能用。在让我们避免语言错误这一点上,它更有针对性。今天要推荐的词典有两本,一本是《朗文英语常见错误词典》(Longman Dictionary of Common Errors),另一本是《常见英语错误例解词典》(The Cassell Guide to Common Errors in English)。


《朗文英语常见错误词典》和著名的《朗文词典》一样,都由培生教育集团出版。这本词典只有薄薄的三百多页,但列出了大量让学习者感到困惑的语言现象,同时,书中针对每一个语言点都给出了例句对照以及详细解释,学习体验非常好。

blob.png

举个例子,suffer和suffer from两者有哪些区别?你会看到这样的解释:

blob.png

由此我们可以发现,suffer通常与injury, pain, loss, defeat这些表示“疼痛”或者“挫折,失败”等含义的词搭配;suffer from后面通常接disease, poverty, starvation这些表示“贫穷”、“饥饿”或者具体疾病的词。

blob.png

英语的近义词辨析一直是一个让人感到头疼的问题(事实上汉语近义词辨析也不简单),而这本词典就列出了大量易混淆的用法。例如,be able to和be capable of两者有什么区别呢?你可以看到这样的解释:


Somebody is able to do something是指“某人有能力做某事”,并且做出来的事情通常不会让人感到意外或者不同寻常,例如:The company say they are able to keep pricing competitive.该公司说他们能够使定价保持竞争力。Somebody is capable of doing something同样可以指“某人有能力做某事”,但做这种事情对他们来说不同寻常。例如新概念英语4里面有这样一句话:

It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of information would be capable of destroying the world.

这个句子不能写成:

It is a strange thought, but I believe a correct one, that twenty or thirty pages of information would be able to destroy the world.

值得一提的一点是,《朗文英语常见错误词典》在编排过程中参考了the Longman Learner’s Corpus(朗文学习者语料库)以及the British National Corpus(英国国家语料库)。通过对海量语料信息的分析,词典编者能够找出各个近义词之间细微的区别,以及单词的常用搭配,保证词典给出的用法足够主流。


《常见英语错误例解词典》的作者是英国著名作家和文学评论家Harry Blamires(遗憾的是,他上周刚刚去世,关于他的更多介绍可以参考他的维基主页:https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_Blamires)。Harry Blamires专门研究英语语法多年,经验丰富,搜集了大量英语病句,由此编写成此书。他在之前还出版了The Queen's English,分析当代英语用法的特点。


《朗文英语常见错误词典》研究的主要是各国英语学习者常见的用词错误,而这本错误例解词典对语言的研究则要更进一步,因为书上面举出的错误例子大都出自英美人士之手,包括BBC,《卫报》和《泰晤士报》等外刊,而且这些错误用法往往都来自于常见单词。这本书的定位有点类似于国内的《咬文嚼字》杂志。作者在书中致力于推行一个理念:我们写出来的英语要能够经得起逻辑的检验。


要做到这一点并不容易。实际上,很多英语错误是由于思维不够严谨导致的,比如下面这个句子:


Shy and retiring, modest and hard-working, this man’s knowledge and experience is quite immense.


这个句子的逻辑问题在于,句子主语是this man’s knowledge and experience,但前面却用了shy and retiring, modest and hard-working来修饰,我们只能说“人”害羞和不爱交际,但不能说“知识和经历”害羞和不爱交际。这种错误在英语中也称为垂悬结构(dangling construction)。句子可以改为:


Shy and retiring, modest and hard-working, this man quite clearly has immense knowledge and experience.


避免这类错误最好的方法是在写英语的时候先想清楚,只有清晰的思路才能写出清晰的文字。


作者在序言里还讨论了另外一个有趣的话题:我们应该致力维护语言的纯正性,还是应该顺应其变化?语言是一种工具,它处在不断的变化当中,过去一些不被接受的用法在当代被越来越多人使用。比如“粉墨登场”这个成语在过去只有贬义用法,但在今天有很多人将它当成中性词使用。又比如在英语中过去认为句子不能以and和but等连词作为句子开头,但现在这一用法已经被越来越多人接受。


对此,作者的观点是,那些被人们广泛承认的新用法应该接受,但同时要抵制那些不严谨以及不符合逻辑的用法,比如将avoid,prevent和forestall这些词不加区分地使用,或者使用 It will fail to tackle the real target of reducing crime. 这样不严谨的搭配(严谨的说法应该是 It will fail to aim at the real target of reducing crime.)

blob.png

在书中你会看到大量我们平时可能没留意到的不严谨用法,以及作者对它们的点评。学习这些案例将有助于我们避免犯相同的错误,与此同时,能够增强我们对常见词的理解,这对于写作和口语都有很大帮助。推荐各位阅读。

抢沙发

昵称*

邮箱*

网址