我的口译之旅

文 | 李嘉铭

先说个关于我的好消息,奋战准备了一年的CATTI二口终于过了。60分的分数有点差强人意,但庆幸的是已经够用。在大四通过了二口也算是给我的本科阶段的坚持学习一个满意的交代。

QQ截图20170104154317.jpg

我来自某211院校的某文科荣誉学院。由于院名是“书院”,我们常被认为是三本独立院校的学生。在本科阶段,我们只上过一年的英语课,口译只是老师在课上跟大家提过一次,谈不上接触,更别说入门了。但就是这次接触,让我与这个行业,这门学科结下了不解之缘。


在刚上大一的时候,我发现周围的同学都是如此博闻强识,自己想要在优秀的同学中立足是件很难的事,因为当时的英语老师张玲教授在课堂上让大家试水口译,我尝试了一下结果没想到做得超乎自己意料地好,于是就开始尝试自学英语口译。大一我报名了上海中口,第一次翻看那本梅德明老师编的教材时候感觉到佶屈聱牙,连“制药公司”都不知道怎么说的我就这样莽莽撞撞地开始了自己的口译学习。犹记得假期母亲住院,我在床边陪护的时候都抱着一本中口教程翻个不停。现在看来先飞的笨鸟确实能走得更远一些,大一下学期我通过了中口的笔试,参加了“外研社杯”演讲大赛但是遗憾地未能进入全国决赛。通过这次比赛,我看到了许多省内的杰出人才,也意识到自身的渺小,从此便更专注口译。


到了大二,在当时演讲比赛团队同学的推荐下我作为志愿者完成了人生的第一场口译。当时完全是无证上岗,凭着不怕丢脸的精神撑了两场新书发布会。我现在还记得第一场的书名是The origin of sex,讲者是牛津的一位教授,第二场的书名是 64 chance pieces(六十四卦象)是一个江湖派的外国学者根据中国的《易经》所写的一本魔幻现实主义的小说(lol),当时的听众多半是外国人,少数的中国人英语水平感觉比我还好,我就凭着不怕犯错的精神顽强地完成了在这个叫老书虫的小书店里的口译处子秀。当然,这次是志愿者。


熟悉我的人都知道,足球是我生活甚至生命中难以分割的一部分,在大二下学期我看到自己球队的群里一家足球俱乐部正在招聘翻译。我感觉到对这样的职位,自己应该当仁不让。于是屏住急促的呼吸给招聘方打了电话,对方的第一句话是“你是英语老师吗”,我回答说不是,他又问“你是英语专业的学生吗?” 我再次否认。随后,我坚定地告诉他“希望你们给我一个面试的机会,我相信你们不会后悔的。”可能就是我初生牛犊不怕虎的劲感染了他们,于是我得以入伙,成为了团队的一份子。这支队伍,就是之前接连掀翻中超宏运,申鑫队的现中乙球队苏州东吴。当时的翻译岗位本是个临时需求,我却与他们合作了两年多直至今日,真的要感谢球队昔日队长,现总经理李毅的信任,在我最不成熟的年纪让我明白了原来职业,专业和兴趣的结合是职业生涯里最大的乐事。感谢东吴,感谢李哥,我会一直记住:眼望世界,心系东吴。


结束了在东吴一个月的翻译任务下来,自己也有了十余场翻译经历,当时的目标是在职业足球队里当翻译,没想到随着苏州东吴的职业化,我的小目标如此轻易地实现了。从那时候开始我的运动员本性在口译路上起了很大作用,把握机会的本能不断敦促我抓住转瞬即逝的战机。15年11月,我在51找翻译网站上看到了德甲球队沙尔克04招募德语翻译的启事,于是只会英语的我给沙尔克的HR写了一封激情澎湃的自荐信,希望自己可以参与活动。本以为信函石沉大海,直到有一天我接到了一通疑似诈骗电话的德国号码的来电,于是就有了我与沙尔克的美好回忆。

QQ截图20170104154329.jpg

     沙尔克写给我的推荐信

QQ截图20170104154354.jpg

下排右三的球衣就是沙尔克赠送,当天我发的状态,那时正是我的生日

此间,我一直在准备上海高口,并且就是在当时听说了人事部的口译(CATTI),备考高口的过程是枯燥却又惊喜的,在长期的录音过程中发现自己的声音从稚嫩变得一点点成熟,见证自己成长的过程比我想象得还要美丽。


这是我一年多以来的录音中的一小部分,每个音频材料都有30-90分钟不等的长度。正是它们让我在痛苦中认识了口译,看清了自己,也正是他们帮我通过了高口和CATTI。所以上来就问“你是怎么过高口”的朋友们,你们真的有对这门考试付出过这样的努力呢?如果有的话,恐怕你已经明白其中答案了。

QQ截图20170104154420.jpg

顺利通过了上海高口后,我第一次参加了口译比赛。第一次参赛是在16年3月,参加了北语举办的口译大赛。由于非京学生比赛在线上进行,所以比赛举办的也是拖泥带水,我也自然被埋没在了上千名的线上参赛选手中。但我校的顶尖MTI秦学姐在北语比赛中脱颖而出,获得优胜奖。她后来也在全国口译大赛的江苏和华东赛区中分别获得特等奖,最后去了纽约联合国总部,过上了白骨精的生活。在4月的南师大,一脸懵逼的我居然过关斩将,获得了口译大赛江苏,安徽两省的冠军(特等奖)。当时这样的事迹也因为我大三非英语专业的身份镶上了一层金边。获奖,被许钧教授点名夸奖和登上校媒头条让我沾沾自喜了一段时间。甚至有一天我走在学校都听到有人说“这个什么什么书院的李嘉铭真的厉害,三本的学生不可小觑”这样的话。直到后面的大赛和经历我的膨胀情绪才得以缓和,不可一世的狂妄才得以收敛。

QQ截图20170104154428.jpg       

许钧教授(左一)我(左二)秦学姐(左三)


16年的五月,也是我大学生涯最辉煌最忙碌的一个月。我成为了大学足球校队的队长,但作为核心队员却缺席了两场最重要的比赛,导致球队在地区比赛中去居亚军。能让我舍弃如此重要比赛的,恐怕只有CATTI了吧。这是我第一次考人事部口译,也是第一次在嘈杂的语音室里录音,当时的感觉是大家都好厉害的样子,后来挨个回听录音的时候才发现大多数人的录音惨不忍听,就好像潮水退去,才看到原来裸泳的人这么多一样。有了之前的赛事经历我感觉自己更有信心,考试的结果却让我大跌眼镜。我的口译实务得以通过,综合却挂了,当时我实在哭笑不得但又毫无办法,只能屡败屡战啦。


16年7月,我做出了一个十分明智的决定,报名参加了新东方的二口班。这虽然有广告的嫌疑,但千真万确是我心中的实话,在二口班里我得到了杨老师(微博@ 翻译老顽童)的点拨和认可,见到了各个学校的精英学生。让我印象最深刻的两位“学员”,一位是三口的考官,某一本大学的翻译系主任,另一位是一位小学还没毕业却已经读完了上百本英语原著的学生,这一老一少给我留下了极其深刻的印象。此外,同学中也是高朋云集,20多位学员里,雅思8分及同等水平的有4 5个,各个高校最好的学生亦是云集在此,而如我这样的爱好者更是车载斗量,不足为奇。在二口班的培训过后,我对自己的业务能力有了更清楚的定位,老师同学们的认可使我更有信心,遇到的这群志趣相投的同学更是让我觉得没有白来。记得当时杨老师对我说:你是踢足球的,踢球的都有好胜心,口译要做到的是老子所言的“不为天下先”。随时随地将口译客户的利益放在首位,而不是沉迷于争夺天下第一。“正是这样的教导让我的学习方向有了根本的转变,我的标准从”让自己满意“不断转移到了”让客户放心“。二口班教会我的不光是技法,更是理念。感谢老师,感谢同学们

QQ截图20170104154437.jpg

我和”老顽童“

记得二口班结课那天,杨老师把我和王老师(之前提到的三口考官)相提并论,让我大受鼓舞,坚定了”一条路走到黑“的信念。在大四不慌不忙的练习过后,十一月又参加了CATTI,感觉声音轻盈了许多,心态沉稳了许多。当然,我也正好借此机会与二口班的老友相聚上海,当天我发了这么一条朋友圈。

QQ截图20170104154457.jpg

对结果的疯狂追求少了点,对翻译服务本质的理解多了点。


今天下午从驾校回来,看到几位老师同学给我发微信,我一猜就是CATTI出分了。知道通过二口的我着实高兴了一会,但又觉得其实没什么可高兴,这本来就是我应得的东西。趁着年轻,应该多花点力气登高,看看更远的风景才是。


二口班结束之后,经过小罗姐姐的举荐,我来到了宁夏外事办公室,有幸作为实习生接待了外国的几位外交官和政党领导。通过与他们的交流我才发现原来在本科的”书院“中学习的文史哲知识是如此重要,虽然我确实不是个好学生,但是长期的耳濡目染影响了我的思维习惯。记得巴基斯坦的参赞在告别的时候对我说”See you in Foreign Ministry“(外交部见),坦桑尼亚的政党领导听了我对一些中国特色事项全方位的介绍后,竖起拇指对我说”You re really a philosopher“ 这些只言片语成为了我的夜空中的点点星辰,一直指引着我不断探索,在以翻译为载体,以跨文化研究为基础的道路上走得更远。

QQ截图20170104154507.jpg

我与坦桑的全国委员长(忽略我的粗腿)


记得二口班里冬雷老师说”学海无涯,所以译者无疆。“出色的译者往往狂放却又谦虚,我也在不断学着把球员的激情和译者的冷静相结合。这便是我口译之旅的第一步。


文作者:李嘉铭,转载自微信公众号铭言嘉句 

长期不更新公众号,草盛豆苗稀。

今天打开却意外地发现自己涨了十几个粉丝,不仅感叹关注的都是真爱啊。

抢沙发

昵称*

邮箱*

网址