徐明强:用最简单朴实的语言,让读者看懂

文 | 中国网

两年前,《习近平谈治国理政》一书在国内外引起强烈反响,成为国际社会了解当代中国的一本“宝典”。作为参与该书翻译工作最深、研究时间最长的定稿专家,外文出版社原总编辑徐明强是该书英文译本的幕后英雄之一。

QQ截图20161230163817.jpg

外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》英文审定稿专家徐明强


日前,徐明强受邀参加中国翻译协会举办的《译讲堂》“中国政治话语对外传播与翻译”系列讲座第二期。主讲嘉宾之一的他重点介绍了《习近平谈治国理政》的英译特点,分享了该书翻译工作的实践经验:用最简单朴实的语言,让读者看懂。


以下为徐明强讲座的详细内容。


在汉译英、汉译外的工作中,我们要体现一个“简单”理念。


在此,引用Joseph Devlin在“How to Speak and Write Correctly”中的一段话:人们在正常交流中,2000个词汇量就足够用了。我们的外宣对象和读者都是普通人,他们的用词量就在2000个以下,他们不喜欢大词,不喜欢外语词、冷僻的词,也不熟悉中国文化。比如美国读者,他们对中国的了解少而又少,比中国人了解美国要少的多。


所以我们在外宣书刊里面要注意几点:第一,用词量应该少于2000,尽量用简单、易懂的词,用读者熟悉的词,少用不常见的词,少用自己创造的词,包括我们经常说的有中国特色的词,还要少用中国背景太深的词。不是说不介绍中国文化,而是太深的东西如果需要一篇文章去解释,那就要另外想办法。第二,注意两种语言的不同特点,少用形容词、副词,用好动词。英文中的动词是最漂亮的,用好英文的动词比什么都强。第三,减少重复。总之,译文要尽最大的可能用最简单、朴实的语言。


我荣幸地参加了《习近平谈治国理政》的编辑、翻译工作。我总结一下这本书的翻译特点。这本书绝大部分都是习近平的讲话,特点是口语化,我们在翻译的时候要注重口语化,尽量用短句、标题要简明、要减少重复、减少使用中国特色的翻译词汇,少用形容词、副词,增加分段,翻译好典故、成语。这本书与翻译普通书籍还有一点不太一样,就是加了大量的助词,因为助词是有助于对外宣传的,另外贯彻了很多文化历史的东西,我们还加强了索引工作,有了索引,这本书的档次就提高了不止一倍。我们当时提出,翻译这个书的第一个要义就是要让读者看懂,如果读者看不懂等于我们白出。


下面就从几个方面向大家介绍如何翻译这本书:

标题怎么翻?

标题不能太长,一定要简短,而且一定要突出重点。我曾跟英国企鹅出版社的人交流,他说,一本书放在书架上,读者在封面上停留的时间是3秒钟,如果这3秒钟内,他不能抓住书的主要内容,那么他就走开了,所以我们非常重视标题。

这本书叫《习近平谈治国理政》,那么“谈”,如果我们翻译成“talk about”,就太随意了,翻译成“discuss”也不行,他跟谁去讨论?有人指出可以用“on”,“on”有论的意思,《习近平论治国理政》的话,这个题目就太大了。 “治国理政”怎么处理?当时想了很多题目,比如“Present-day China”、“China Under the Leadership of Xi Jinping”、“Selected Speeches by Xi Jinping”、“The Governance and Administration of China”等。为了找一个很好的题目,我们找了很多资料,最后我们大家都知道这本书的名字叫 “Xi Jinping: The Governance of China”。习近平的这个“论”,我们没有翻出来,把习近平的名字放在上面,符合国外出书的特点,就是突出作者,于是就采用了这个名字。当初有同志提出异议,说“治国理政”的理政到哪里去了?所以我们又找了很多材料,对习近平来讲他的主要任务是“governance”, “governance”里面包括什么呢?其中一个就是“management”,所以我们觉得“governance”就足够了,而且很短。为了说服大家都能接受这个词,我找到了一本书,就是英国原首相写的一本书叫“ The Governance of Britain”,所以一下就都说服大家了,最后就采用了这个名字。

篇章页怎么翻?

同类的文章集中在一个题目下,所以篇章页很重要。篇章页要短小、精简、概括。有的篇章很长,所以我们动了很大的“手术”,这样做也是冒着很大的风险。比如,我们尽量用名词,不用分词;用动词,动词更加有力。

例如, “紧紧围绕坚持和发展中国特色社会主义”就译为“Socialism with Chinese characteristics”这样就短了不少。“实现中华民族伟大复兴的中国梦”,我们认为“The Chinese Dream”就足够了,因为中国梦的核心就是实现中华民族伟大复兴,所以就没有都翻出来,如果都翻译出来,那可能就会三行。

再比如“促进经济持续健康发展”译为“economic development”,“建设法治中国”译为“rule of law”,建设没有翻,中国也没有翻译出来,因为本身这本书就是介绍中国,所以没有必要。

我们的标题要经常要有动词、宾语、副词甚至有很多形容词,到篇章页就是尽量要短,比如“丰富‘一国两制’实践和推进祖国统一”译为“one country, two systems”。

文章标题怎么翻?

在翻译“在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想”的时候,我们发生了激烈的争吵。我认为这不像标题,而且也很长,于是我进行了处理,译为“realize youthful dreams”。再比如“发扬钉钉子的精神,一张好的蓝图一干到底”这句话是从习近平讲话中摘选出来,“钉钉子的精神”是雷锋同志提到过的,但外国人并不了解,英文翻译出来外国人可能还是不懂,最后就用了“follow a good blueprint”,这样就很简单,大家都知道蓝图是什么意思。

更多例子:

- 加快从要素驱动、投资规模驱动发展为主向以创新驱动发展为主的转变

Transition to innovation-driven growth

- “看不见的手”和“看得见的手”都要用好The 

“invisible hand” and the “visible hand”

- 改革开放只有进行时没有完成时

Reform and opening up is always ongoing and will never end

- 经济增长必须是实实在在和没有水分的增长

Economic growth must be genuine and not inflated


我们也留了一个困难,大家可以去思考,就是“群众路线”怎么翻。我们直到翻译完也没有找到一个好词来解决,所以我们还是用了“Mass Line”,实际上“Mass Line”外国人看不懂,所以这个问题就留给大家去思考。

常用词怎么翻?

过去常用词都会有一个固定的翻法,这个固定的翻法很多外国人能看懂,但也有很多人看不懂。长期以来我们的时政翻译创造和积累了大量的中国化的词汇或者中国特色的词汇,这些词汇读者看不懂,为了翻译的准确,看似无奈,但必须那样翻译,所以我提出我们能不能有所变化。

比如“旗子”我们一向就是“banner”、“flag”,“高举旗帜”就是“holding high the great banner of”,外国人看到就会问为什么举着旗?要做什么?这的确很奇怪,那《习近平谈治国理政》中用到的“旗子”,第一个团结的旗帜翻成“a banner of unity”,还是可以的,“高举中国特色社会主义伟大旗帜”用了“uphold”,“把全国各族人民团结和凝聚在中国特色社会主义伟大旗帜之下”用了“as to inspire the people”。

再如,我们经常碰到“问题”这个词,我们经常翻成“issue”、“question”、“problem”,但很多东西不是“issue”、“question”、“problem”,“question”是要回答的, “problem”是要解决的。“当代中国将发生什么变化,发展的中国将给世界带来什么影响,越来越成为国际社会广泛关注的问题”,我们用what来灵活处理了: The world wants to know what changes are in progress in China, and what impact they will have on the rest of the world.

再如,矛盾这个词。比如:“改革开放中的矛盾只能用改革开放的办法来解决”里的“矛盾”是“problems”。再比如“我国发展面临一系列突出矛盾和挑战”里的“矛盾”是“dilemmas”,“dilemmas”。

精神也是我们经常会碰到的一个词,比如“精神的力量”翻译成“Inner strength”。“十八大精神”用的是“guiding principle”,没有用“spirit”,因为“spirit”这个词大家要特别注意,尤其是用在形容物体或人的时候,“spirit”还有一个含义是幽灵,所以大家一定要注意,否则别人很容易理解错误。

思想思想是非常麻烦的一个词,我们有时候会用“thinking”,例如“自强不息、厚德载物思想”用了“stimuli”。还有“宣传思想工作”我们也研究了很久,后来用了“theoretical”。

文明是大家都知道比较麻烦的词,所以我们用了“civic virtues”“progress”等等。

成语、典故怎么翻?

给大家几个翻译办法:直译、相对应的英文成语、加解释、加注释、意译。

直译

得民心者得天下,失民心者失天下

As an old Chinese saying goes, "Those who win the people's hearts win the country, and those who lose the people’s hearts lose the country. "

对应的英文成语

- 事在人为

Where there is a will there is a way

- 江山易改,本性难移

It's easier to change the course of a river than to change a person's nature.

- 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮

Two heads are better than one

-桃李不言,下自成蹊

A man of true worth attracts admiration

加解释

一些成语和典故不好翻译的时候,加一句话来解释,就比较容易懂。

- 盲人骑瞎马,夜半临深池

The blind man on a blind horse who is in danger of falling into a deep pool at night – an imprudent and inadvisable course of action, however courageous

注意:如果在文中有解释的,那翻译的时候就不用再重复,严格上来讲我们没有每个字都翻译出来,但意思已经全部都有了。

加注释

韦编三绝、悬梁刺股,凿壁借光等故事,中国人都知道,但对于外国人来说就很难理解。怎么办?我们想办法把意思和故事翻译到文章里面,但太长了,就采取了加注释这个办法,不然整个行文就不好看了。

- 以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头,努力扩大知识半径,既读有字之书,也读无字之书,砥砺道德品质,掌握真才实学,练就过硬本领。

You should keep the perseverance and diligence in reading as related in stories of Confucius4, Sun Jing and Su Qin5, Kuang Heng6, and Che Yin and Sun Kang7. You should learn by reading and from other people’s practical experiences with equal devotion, temper your moral character, and make yourselves competent and well-versed in genuine skills.

意译

- 盖有非常之功,必待非常之人。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢;济济多士,文王以宁。

To accomplish extraordinary feats, we must wait for extraordinary persons. As described in The Book of Songs, King Wen of the Zhou Dynasty respected competent people, who hence flocked to him, so his country became strong and prosperous. Respecting them has long been a fine Chinese tradition.

抢沙发

昵称*

邮箱*

网址