外交部发言人说的“金句”,你会翻吗?

文 | 新华社

中国外交部大楼

这一年,他们的照片被网民配上文字,变成萌萌的表情包,风靡微博、微信等社交平台;这一年他们精彩睿智的答记者问,经常被网民“串烧”成“n大精彩回应”,被评价为“相当帅气”“有力有节”“战斗力爆表”。

2016年,中国外交攻坚开拓,站在外交舞台前沿的新闻发言人们,全年无休,不时应对刁钻提问,全面阐述中国主张,他们或许也是被外媒转引次数最多的中国新闻官。

这一年,媒体翻译外交部发言人的“金句”也是蛮拼的,字句间回应着世界对中国的超高关注,字句间展现着更加自信成熟的中国外交,字句间塑造着国际舆论场中的中国形象。

“耳光打在谁的脸上,谁心里清楚”

2016年2月3日外交部例行记者会上,有记者问:

“2月2日,美国助理国务卿拉塞尔称,朝鲜利用弹道导弹技术进行发射将是严重违反国际义务的行动,进一步有力证明应对朝采取更严厉制裁。朝最新声明是对联合国安理会、中国和国际社会的蔑视,是给反对对朝实施更多制裁的国家一记耳光。请问你对此有何评论?”

外交部新闻发言人陆慷 外交部网站图片

事实上,如果我们大家回顾一下朝鲜半岛核问题的演变历程,就不难意识到,为推进朝鲜半岛无核化进程,我们曾经有过很好的“9·19”共同声明……我们也曾有过很好的“2·13”共同文件……

中方作为六方会谈主席国,为真正推进朝鲜半岛无核化进程、为促成有关各方达成上述共识作出了十分艰辛的努力。但令人十分遗憾的是,由于众所周知的、并非中方的原因,上述共识未能得到落实,六方会谈陷入停顿。

而恰恰是在六方会谈陷入停顿、有关国家一味主张施压和制裁的呼声中,朝鲜开始了核试验并一次次进行了核试验。从这个意义上讲,朝鲜确实打了有关国家一记耳光。这个耳光打在谁的脸上,谁心里清楚。

陆慷在外交部例行记者会上 外交部网站图片

针对美国助理国务卿拉塞尔称朝鲜的行动给反对制裁的国家一记耳光的言论,陆慷的回应是:“the DPRK did slap some countries in the face”(新华社报道)/“the DPRK did slap the relevant country across the face”(外交部网站翻译)。

“Slap in/across the face”,既可以说是“打了一记耳光”,同时更加直译的话,也可以套用近几年流行的一个词——“打脸”。拉塞尔声称朝鲜方面的声明是一次“打脸”,而陆慷的发言则先摆出六方会谈正常进行时取得的成果,再陈述会谈停顿后的僵局(deadlock),有理有据,不仅说明“朝鲜确实打了有关国家的脸”,回应本身就是对拉塞尔言论的一次“打脸”。

结果自然是“打了谁的脸,谁心里清楚”。这句话的翻译也十分直白,《纽约时报》写道:“As for whose face the D.P.R.K. slapped, the country itself knows well.”而新华社也直接说:“As for whose face the DPRK slaps, the country itself knows it well in its heart.”

不要“自娱自乐”

2016年4月13日外交部例行记者会上,有记者问:

“据外交渠道信息,中国外交部昨天召见了日本驻华大使和一些国家的高级外交官,请证实。中方传达了哪些信息?另外,中方是否担心南海问题会成为5月底在日本举行的七国集团峰会的主要议题?”

这次七国集团外长会前,本来我们认为这个会议应该跟中方没有什么太大关系……这个声明出来以后,我们确实认为有一些不正确的东西,有一些错误的东西。……特别是七国里面也有一个国家的高级官员公开说,希望中方能听一听七国的声音,所以我们确实召见了有关国家的使节,严肃表明了中方对这个问题的立场。

……可能有关方面更感兴趣的是他们臆想的一种情况,就是七国集团这个声明很重要,在世界上产生了很大影响,甚至对中方造成了很大压力。我不知道有关国家是不是有这个想法。如果是,我倒是愿奉劝他四个字,不要“自娱自乐”了。

“七国集团”


对于“自娱自乐”,法新社和《南华早报》都翻译成“amuse themselves”,意思十分直接明了。

法新社对于陆慷回应的报道写道:

”We believe that they shouldn't make relevant remarks,” Lu said. The ministers, he added, “are just trying to amuse themselves by issuing such statements.”

而《南华早报》的报道则是:

“A senior official of one of the G7 countries mentioned that China needed to heed the voice of the G7,” Lu said, adding “they are just trying to amuse themselves” if they thought the statement could put pressure on Beijing.

外交部网站的翻译版本是:

What interests them more may be their own conjecture, that is the G7 declaration is very important and influential in the world and even imposes heavy pressures on China. I am not sure whether this is true for some countries. If it is, I would like to advise them not to indulge in their own imagination.

“沉浸在自己的想象中”,实际上就是“自娱自乐”的一种表现,同时和前文“臆想”的语境形成一种呼应,也是一种形象的意译。

“仗义执言”

2016年6月14日外交部例行记者会上,有记者问:

“我们注意到,近日,又有塞拉利昂政府和肯尼亚政府就南海问题公开发表声明支持中方立场。近60个国家公开表态支持中国主张,支持中国立场的国家越来越多。这是中国政府做工作的结果吗?中国政府是否在积极扩大自己在南海问题上的‘朋友圈’?”

陆慷在外交部例行记者会上

……在弄清事情的是非曲直后,不少国家愿仗义执言,主持公道,发出正义的声音,包括你刚才提到的塞拉利昂和肯尼亚政府,也包括在他们之前的几十个国家,我们对此表示赞赏和感谢。这也说明,得道多助,公道自在人心。我想,在这样的事实面前,那么少数几个一直在设法抹黑中国的国家,最好别再以“国际社会”自诩了。毕竟,操控舆论掩盖不了事实真相,七、八个国家也代表不了国际社会。

路透社的翻译是:

“Once they’ve worked out the rights and wrongs and gotten the whole story, a fair few countries are willing to speak out from a sense of justice.”

“We express appreciation and thanks for this. It shows that a just cause enjoys abundant support and people have a sense of natural justice,”Lu said.

《华尔街日报》的翻译是:

“That’s why some countries that care about us and are friendly to us want to understand the real situation,” said Mr. Lu.

“After understanding the merits of the issue, they decided to take a stand and uphold justice.”

两个版本的翻译虽然不尽相同,但都是将原文进行了意思上的拆分,抓住了“正义”和“表态发言”两个重点,分别进行解释,从而将文言式的成语转化成了“大白话”。

而“那么少数几个一直在设法抹黑中国的国家,最好别再以‘国际社会’自诩了”、“七、八个国家也代表不了国际社会”,这样的回应简直太帅气了。

路透社说:

While a small number of countries wanted to blacken China's name on this issue, they cannot be said to represent the international community, Lu added.

《马尼拉时报》说:

Lu warned “a handful of countries which attempt to sling mud at China” to quit labeling themselves as“the international community”. He said these countries are covering up the facts by manipulating public opinion.

日本“搅局”

2016年9月19日外交部例行记者会上,有记者提问:

“据报道,日本防卫大臣近日在访问华盛顿时称,日本将和美国海军在南海进行联合训练演习,同时也会同南海周边国家加强合作。中方对此有何回应?”

陆慷在外交部例行记者会上

我们可以看看一段时间以来南海问题本身的发展。南海本无事,但在个别域外国家的搅动下,一些本来得到有效管控的分歧被凸显出来。在经过一番折腾后,本地区国家最终认清了什么是自身根本利益所在,一致同意重回地区共识,一致同意坚持按照“双轨思路”妥善处理南海问题……

我们再看看同一时期日本使出浑身解数搅局的结果。日本先是跟风炒作,试图打着“国际社会”的幌子参与搅乱南海局势;面对处于国际社会少数的现实,又试图拉上七八个国家为自己壮胆;后来在越来越孤立的情况下,日本甚至不惜弄虚作假,试图把自己的观点强加给有关国家,却立即被有关国家证伪。

央视对于“日本搅局”的报道截图

对于陆慷所说的“搅局”,外交部网站将其翻译成“disorder the region”,路透社的翻译为:

“Let's have a look at the results of Japan's throwing things into disorder over this same time period ... trying to confuse the South China Sea situation under the pretence of (acting for) the international community,” Lu told a daily news briefing, when asked about Japan's announcement.

“throwing things into disorder”突出了一种动作感,也糅合了“浑身解数”的形态,路透社在后文中还用了另一个表述“confuse the situation”,同样表示搅局之意。

“莫名其妙的优越感”

2016年11月2日外交部例行记者会上,有记者问:

“近日,德国籍欧盟委员厄廷格在汉堡出席一个企业家论坛时发表了一些针对中国人的歧视性言论。中方对此有何回应?”

外交部新闻发言人华春莹

我认为,有关言论反映出了某些西方政客长期以来根深蒂固、莫名其妙的优越感。希望这些人能学会理性客观看待自己和他人,懂得相互尊重和平等相待。

华春莹在外交部例行记者会上  外交部网站图片

“某些西方政客长期以来根深蒂固、莫名其妙的优越感”,外交部网站上被翻译为“the deep-seated and inexplicable sense of superiority that exists among some western politicians”。

路透社的报道翻译是:

“I think the relevant remarks actually reflect some western politicians' deep-rooted and baffling sense of superiority,” the spokeswoman, Hua Chunying, told a regular press briefing.

“We hope these people can learn to objectively view themselves and others and learn mutual respect and equal treatment,” Hua said.

同为英国媒体的《独立报》的翻译版本是:

Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying told a newsconference: “Their marks reveal a baffling sense of superiority entrenched in some Western politicians.”

“We hope that they can learn how to view themselves and others objectively and respect and treat others as equals.”

几个版本中的翻译都是“sense of superiority”,可见“优越感”这一最近的流行词在使用上似乎是中外共通。 “根深蒂固”,外交部网站和路透社分别翻译为词组“deep-seated”和“deep-rooted”,《独立报》的报道中则使用了“entrenched”一词, 见仁见智,难分伯仲。

“不是由一家说了算”

2016年11月23日外交部例行记者会上,有记者问:

“美国当选总统特朗普称将退出“跨太平洋伙伴关系协定”(TPP),美国在亚洲的影响力将被削弱。中国是否将从中受益?是否将在该地区扮演更重要的角色?”

外交部新闻发言人耿爽

我们始终认为,亚太地区的事务应由亚太各国商量着办,而不是由某一家说了算。亚太地区经贸规则应由有关各方通过平等协商共同确定。

耿爽在外交部例行记者会上  外交部网站图片

在翻译“不是由某一家说了算”时,新华社使用了“impose”一词,强调地区事务的决定不能由一个国家强塞给各国,突出了决策参与的平等性:

Asia-Pacific affairs should be decided by Asia-Pacific countries through consultation, not imposed on them by a single country,a Chinese Foreign Ministry spokesperson said Wednesday.

路透社和今日俄罗斯两家媒体都使用了另一种表述:

Geng said all parties in the Asia-Pacific should have a say in regional matters, rather than just one country setting the agenda, and repeated that the issue of free trade should not be politicized.——路透社

When asked, if Beijing wins from Washington’s withdrawal from TPP,the spokesman said China has an open attitude toward any free trade pacts if they are good for all participants and one country doesn’t set the agenda for everyone.——今日俄罗斯

“set the agenda”,在日常使用中意即制定议程;而“agendasetting”同时也是一个传播学领域的专业概念,指的是媒体可以决定大众看到什么新闻、觉得什么是重要的。可以看到无论语境如何,这一词组都表达了为他人做出决定的意思。用在发言人的回应里,可谓是十分达意的一个表述。


文章来源:新华社中国网事  

作者:黄硕 孟娜

抢沙发

昵称*

邮箱*

网址