天外高翻院院长花超:译者如何真正起到“桥梁”作用?

文 | 中译语通

继北二外、北语两所高校的高翻院院长的倾情分享后,LITx系列演讲又迎来了第三位重磅嘉宾——天津外国语学院高翻院的院长花超老师!这次,她会带给我们什么关于翻译的宝贵经验和感悟呢?

微博桌面截图_20160519185615.jpg

人物简介

花超,天津外国语学院翻译学院院长,先后担任日语学院教学副院长,高级翻译学院党总支书记、常务副院长、院长。 她始终服务于教学一线,推进教学改革和人才培养。打造完成校级4门、市级2门、国家级2门的精品课程体系,参与国家级精品资源共享课《日语翻译理论与实践》建设,录制授课视频1200分钟。


作为天津市日语首席翻译,先后承担了三任市长及其他市政府领导的会见、出访翻译工作,担任国际会议同声传译20余场,完成笔译工作500余万字,为加强天津市对外交流,推动中国文化走出去做出突出贡献。

1微博桌面截图_20160519154711.jpg

“特殊”的翻译

翻译是一种特殊的跨文化交际活动,翻译的参与者有原文、译者、译文还有读者。在这四者之间,可以说每个两者都会有一种相对应的交际活动发生。只有当读者从译文中获取到的信息,与译者从原文中获取到的信息等同的时候,这个跨文化交际的活动才算得以完成。


而在这个过程当中,背负着跨文化交际意识转换的译者还有读者,会起着非常重要的作用。今天就请大家和我一起,通过揭开日本人和日本社会的一角,共同来思考跨文化交际意识的培养在翻译过程当中的作用。

如何分辨日本人

在二战时期,美国和中国是盟友的关系,当时的美国士兵会来到中国战场帮助我们。为了能够让这些美国人尽快的分辨出中国人和日本人的区别,一个漫画家做出了这样一个小册子,内容如下:

有一位长官问一位在中国待了较长时间的大兵说:“瑞恩,你在中国待了很久,能不能告诉我如何快速的区别日本人和中国人?”瑞恩想了想,胸有成竹地说:

首先,应该看看他们的体型,中国人的体型和美国人差不多只是有些矮小,而日本人的体型更加的矮,仿佛他们的两条腿就直接长到了胸上。

第二,可以看看他们的肤色和眼睛,中国人的肤色是一种暗褐的颜色,而日本人的肤色相对会比较浅,类似于柠檬黄。中国人的眼睛有一点斜斜的感觉,但是位置和美国人一样,而日本人的眼睛更加贴近他们的鼻子。

接下来还可以观察他们的脸和牙齿,中国人的脸比较平,而日本人的脸比较长,他们的额头似乎都要漫过头发,中国人的牙齿比较正常,而日本人往往都有两颗大板牙。

如果通过他们的面部不容易区别,还可以看看他们走路的样子,中国人走路比较喜欢大步流星,而日本人走路总是拖拖拉拉的。

如果日本人非常的狡猾,连走路都难以分辨的话,那可以让他们脱下鞋子,看看他们的,中国人的脚长得比较正常,而日本人由于经常穿木屐,他们的大脚趾和其他脚趾是没有办法合并的。

如果连这些还难以区别的话,只能让他们说一句英文,中国人的发音比较准确,而日本人不会发“S”和“L”的发音。

总之,一要观其言,二要观其行,三要观其声,这样就能把我们的盟友和敌人分辨个清楚了。

从这个故事里,大家可能能够感受到对日本人非常浓厚的鄙视,以及一种非常浓厚的主观色彩,所以,尽管小册子在42年刚刚出版,到了44年就不再发行了。

1463654849809161.jpg

交流习惯的差异

研究日本社会人际关系的时候,我们可以发现这样几个特征:


首先,日本人非常讲究礼节,凡事必然先礼后语;


第二,因为日本人对眼神非常敏感,所以他们在人际交往过程中习惯眼神相离;


第三,从日本人做事的细节以及关照他人方面可以看到一种以心传心的意识;


日本人或是日本生活当中的点点滴滴,会给译者在翻译方面带来很大的启发。比如说,在高校里面,对人事处、教务处或者学生处的人,我们都会统称为某某老师。但当我在日本留学的时候,我对学生处的人说:“某某老师能不能帮我一个忙?”他过了好久才反应过来,然后第一句话竟然是跟我说:“那个…我不是老师。”高校里面我们见到一个人就会习惯的把他称之为“老师”,而在日语的表达当中,“老师”仅限于对真正授课的老师或是医生、律师这样的人。如果在翻译的时候涉及到这样一些人,仍然称之为“老师”的话,日本读者或听众听起来就会有一种不舒服的感觉。

认真观察

中文和日文有很多相似的地方,他们有共同的汉字,也有一些非常相似的表达,所以在翻译过程中,有时我们会根据自己的思维,在母语语境当中选择一些熟悉的词汇。

比如说有这样一句话,某一个公司在快过年的时候,为员工发一些米、面、油,还有大年夜半成品的菜。那么这句话在翻译成日语的时候,同学会选择直译,而在日语当中“油”的含义是非常广泛的,那么在翻译的过程中,选取一个日本人更加熟悉的词汇,比如说加上两个字“食用油”,这样就会立刻达到传译的效果。

在口译和笔译的实践当中,会经常出现这样或那样的问题,而处理这些问题的方式恰恰体现了一个译者是否对原语以及目标语做了足够的、认真的观察。

“桥梁”作用

我记得一位欧洲的学者曾经说过:欧洲大陆在迎来第二个千年的时候面临的主要任务,应该是不同的文化的相互尊重和共存。


我也记得我们中国的一位老先生费孝通曾经说过这样一句话:在对待不同的国家、不同的文化的态度上,我们应采取各美其美,美美与共,美人之美,天下大同。


在今天人们对翻译事业的关注,可能已经从传统意义上的文字、语言慢慢地延伸到了对它的背后的这样一种语言背景和生活背景的关注。那么,我也衷心地希望我们在座的各位同学,在翻译研究或者是实践的过程当中,能够更加有意识地培养自己的这样一种跨文化交际的意识,只有当我们真正具有了这样的一种跨文化交际意识的时候,我们才能够真正地起到联通我们自己和我们的对象国的桥梁的作用。

(视频来源:译云)


附:

第一期:北语高翻院院长刘和平 | 谈“创业”酸甜苦辣(http://www.trancircle.com/archives/5399

第二期:北二外高翻院院长程维:如何做优秀的“翻译匠”(http://www.trancircle.com/archives/5419


抢沙发

昵称*

邮箱*

网址