科比同传“那么哥”引发的“血案”

汇编自《扒一扒翻译圈的血雨腥风》《同传圈的撕逼大战:科比同传“那么哥”引发的“血案”》《从历史上的翻译错误料到科比退役新闻发布会同传》

上周,就在科比刷爆你朋友圈的同时,另外一位抢镜达人也迅速成了翻译圈的“网红”,他就是赢得了万千吐槽的,为科比赛后新闻发布会做同传的翻译哥,被网友称为“那么哥”,并且,在接下来的几天里,引发了翻译圈的“血案”。

128896057_14606309176321n.jpg

"那么哥"抢镜科比发布会

科比赛后新闻发布会让中国观众记忆最深刻的,一定不是科比留下的感言

因为,你根本听不懂翻的什么鬼!

连老大的女人,sorry,风头都要抢?

老大退役,垄断NBA的企鹅台请来口译

结果...视频已被企鹅养的河蟹吃掉

所以...请看图

QQ截图20160419122333.jpg

QQ截图20160419122353.jpg


全程腾讯翻译哥抢镜,大家纷纷加入了弹幕吐槽大军:

  • 这个同声翻译也是够操蛋的,你不翻译老子还能听懂,你一翻译就不知道科比在说啥了!那么,能换个专业点的吗?

  • 腾讯翻译小哥,你只是错的时间在几千万人面前同传科比退役发布会。

  • 今天我终于知道科比的口头禅原来是那么那么那么,额额额,而且而且而且。。。

  • 这一定是英语满分,语文不及格。

  • 那么,咱能别翻译了吗?

  • 腾讯转播科比退役发布会的翻译还能不能行了?听得人快尴尬死了!!!

  • 看到这么多人吐槽直播的同传。我就放心了。

  • 翻译哥加油,毕竟这是你人生中最后一次翻译了。。。

  • 那么哥,你出来,我们好好聊一聊。

  • 尴尬癌啊,太辣鸡了,关键是翻到一半换人了,换人了,换人了……这他妈怎么找的同传啊!!

  • 这边这边~科比 谢谢 翻译的很顺利~

  • 听够了 一直在黑人面前 那个那个。。。。不会被打吗?


好了,言归正传

“那么哥”一出江湖便掀起血雨腥风

各路口译大神纷纷揭竿而起

QQ截图20160419133152.jpg

QQ截图20160419133254.jpg

在众多的“口诛笔伐”下,译员张亮也发出了声明:

QQ截图20160419133225.jpg


由于此次不专业同传导致的公众情绪,在腾讯视频已经找不到这个版本的翻译了,只能找到科比退役新闻发布会双语字幕版本,大家可以欣赏下。(关于此事件的同行评议,请见下方“听听同行译者怎么看”)


科比虽然篮球巨星,从事着与翻译截然不同的职业,但是他在篮球职业的专注却值得每一位译者学习。狂热、挚爱、专注、匠心、坚持并持续超越自我,因此把一件事做到极致的精神并不会随着他的退役而终结,追求匠心和工匠精神译者是不是该反思一下呢?


请再次感受一下科比退役信中所流露的情怀。

听听同行译者怎么看

@福州翻译ivy科比同传门应该让翻译吸取什么样的教训

@英语同传逍遥叔《从科比退役新闻发布会直播同传被吐槽说起

@Bell Wang 如何评论腾讯体育科比退役发布会上的翻译?


希望每个人都能坚守工匠精神


译路艰难


且行且珍惜

抢沙发

昵称*

邮箱*

网址