外交翻译与中国外交—记翻译女神张璐香港演讲

文 | 译来译趣
记者 | Georgiana Huang

1460350617801067.jpg

2016年4月8日,中国外交部翻译司处长张璐现身于香港中文大学讲座。

 

你可能不知道张璐是谁,但当你听到“温家宝总理的翻译”,你必然作恍然大悟状。


从广州中午十二点粗花,三点半到香港中文大学,占头座,看到女神进来,吖G这种脑残粉觉得女神连背影都是辣么迷人。

由于现场不得拍照、录音、录影以及将会议内容网络分享,因此,以下仅为本人听毕讲座后,整理内容,搜集资料,外加对外交翻译和中国外交的部分拙见,敬请各位谅解。

张璐毕业于外交学院,国际法专业,后来又在伦敦威斯敏斯特大学主攻外交学,并取得硕士学位。由于这两个学校对英语的要求都很高,她的专业正好是外交学,也为她进入外交部翻译司打下了坚实的基础。


她也是非英语专业出身进入外交部翻译司的翻译。

事实再次证明:能不能当好翻译,是跟你外语水平好不好有关系,跟你是不是外语专业,半毛钱关系都没有。

本期讲座的主题:外交翻译与中国外交。


虽说主题是围绕外交翻译,但吖G认为,应该先把中国外交放在前面,因为先有外交,才有翻译。

 

新中国的外交始于上世纪70年代,自恢复了联合国席位后,一些老牌的资本主义国家,加拿大、意大利先后与我国建交。在1970101日国庆,毛泽东邀请斯诺同登天安门,中间是冀朝铸(前联合国秘书长)。这红镜头隔日成为《人民日报》的头版头条,这是对美国发出建交的善意邀请。可惜,山姆大叔GET不到。

此时,有一位世纪帅哥,预见到中国对外建交需要外交翻译搭建沟通桥梁,没错,那就是我们敬爱的周恩来总理

周总理就在国庆一个月后,1970年116-9日,4次接见北京外国语学院负责人,支持大力培养翻译人员。作为外交家,他深知“没有翻译,办不了外交”。

 

周总理对翻译要求的三项基本功:第一是政治、政策基本功,要吃透政策;第二,是语言基本功,业务上要严格要求;第三是文化知识基本功。要学习国际知识、哲学、法律、中外历史、地理和自然科学等等。

 

在张璐身上看到,这三项基本功得到优秀的传承。

 

随着中国外交的发展,中国外交部翻译司也逐渐壮大。外交翻译日常除了要随从本国领导出访,也要接待外国代表团。在进行着两项口译工作时,也要兼顾属于自己部分的笔译工作。一年只有365天,52周,除了周末,其实,他们每天都在翻译。

 

因此,他们也成为众多历史时刻的见证者。


外交翻译服务于外交,但其实什么是外交呢?

 

其实外交就是Making as many friends for your country as possibleas simple as that. 所以人人都可以是外交官。因为从你身上看到的不止是你,还看到你所代表的地区、国家的身份。

QQ截图20160411141243.jpg

见偶像的机会,千载难逢,怎能不好好准备问题,与女神交流呢?吖G在重重困难当中,竟然抓到了提问的机会。由于女神从讲座开始一直是用英文演讲,除了展示她在外交部翻译司的日常工作,还体现出她深厚的英语功底。但我估摸着女神也累了,就切回中文频道进行提问。女神回答的第一句话就是:“首先,我要非常感谢,终于让我换回中文频道了,想换回中文频道的这个冲动已经很久了!”好率真好可爱的女神啊!!!


由于之前有思考几个问题,后来与译来译趣进行准备,我们选择提问的是:如果在重要的场合出错,作为外交翻译,您给译员们迅速调整心态的建议有哪些?


我们之所以选择这个问题,是考虑到这个问题,是每个译员成长道路上的必修课,而作为外交翻译,吃透政策、政治敏感和保持严谨是出了名的。每位译员其实都想做到最好,都想百分之百传递出发言人的信息,但因为场上的高度紧张,再加上出错时产生的心理压力,作为译员,需要迅速调整过来,才能更好地完成活动。


张老师不愧是外交部翻译司处长,她的回答也是放之四海而皆准:这个问题也是一个很重要的问题,平时也会跟我相对年轻的一些同事总讲这样一点,考察一个翻译,最重要的还是考察这个翻译的整体。所以不要因为一场活动中的一个词出错而否定自己,否定一个人,那是太片面的一种做法。一个人是不是完成好了一场翻译活动,我觉得要看整场活动的效果。 这种效果体现在很多方面,包括是不是吃透了政策的内容和精神,并把这种政策的精神传递出去,传递的不止是字句,甚至是传递出政策的立场,感觉和语气。另外除了语言以外,还可以通过各种辅助的方式,例如眼神的交流,还有个别肢体的动作(别太大,毕竟你不是在表演)。你可以通过各种方法,把领导人想要传递的信息传递出去。我觉得整场活动下来后,如果总体效果是好的,你做的就是成功的。其实具体到每个字句,我和我的同事经常会讨论各种更好的译法,精益求精,寻找更好的译文。但在活动当中,你跟发言者的间隔可能不到一秒钟的时间,你要迅速地决定使用哪个词。我觉得在字句上,用词上,大家都有自己的出彩之处,不分资深还是,年轻的译员。更有经验的资深译员,可能他对于整场的掌控能力会更强一些,不会因为一时一个小错而影响到自己。所以当评价一个人,或者评价一场活动的时候,还是要看整体的效果!

QQ截图20160411141358.jpg

在此,我们向为推动中国外交所作出贡献的外交翻译们,致敬!


最后,还是套路,还是要说一句:张大大,您,就是我的少女时代。


听说,转发这篇文章的,能成为下一个张璐?


作者Georgiana Huang---一个游走在外语,翻译,商业的女子。

抢沙发

昵称*

邮箱*

网址